Только красота и массовые расстрелы спасут этот мир
Прочитала у ММайи о «шедеврях» современной фэнтези и вспомнилось...
В конце 80-х меня переманили из «Внешторгиздата» в небольшой издательский кооператив. Деньгами переманили, чего уж скрывать. Против 140 рэ предложив 1000 и прочие рюшечки. Помимо всякой любовной хрени и боевиковой чернухи этот кооператив издавал поваренные книги. Ога, жрать было нечего, а мы издавали... При том, что платили нам неплохо, директор всячески экономил на корректоре. Обычно его функцию выполнял простейший спеллчекер, а мы сами — только если вылавливали в процессе верстки. При этом мы постоянно капали директору на мозги, что корректор нужен, нужен корректор, а еще лучше — с редактором в одном флаконе. Мы — это верстальщицы-наборщицы. Директор, работавший до этого инженером в КБ и имевший к полиграфии такое же отношение, как я — к генной инженерии, отмахивался, мол, и так сойдет.
И вот однажды утром привозят нам из типографии остаток тиража очередной поваренной книги. Раскрываю и читаю: «возьмите стакан муки, три яйца, стакан соды, полстакана сахара... бла-бла-бла». За общим обедом доверительно говорю народу, что это даже хорошо, что мы так и не собрались приделать вывеску, а то, неровён час, «благодарные читатели» нагрянут
. В ответ на недоуменные взгляды читаю рецепт вслух. Мужики не втыкают, тетки начинают сползать под стол. Предлагаем мужикам «воспроизвести рецепт в натуре»...
В общем, после этого в штате появился корректор. К спеллчекеру никаких претензий нет, для него что «соды», что «воды» — без разницы.
Если обращали внимание, книги того периода были апофеозом полиграфического кошмара. Я имею ввиду детища мелких частных издательств. На обложку тискалось обычно что-то голое и сисястое, внутри все пестрело от опечаток, грубейших ошибок верстки, а перевод частенько был невыправленным подстрочником. Но в то же время, выпускали и уникальные (на тот момент) книги. Вот на них я и спускала зарплату
.
В конце 80-х меня переманили из «Внешторгиздата» в небольшой издательский кооператив. Деньгами переманили, чего уж скрывать. Против 140 рэ предложив 1000 и прочие рюшечки. Помимо всякой любовной хрени и боевиковой чернухи этот кооператив издавал поваренные книги. Ога, жрать было нечего, а мы издавали... При том, что платили нам неплохо, директор всячески экономил на корректоре. Обычно его функцию выполнял простейший спеллчекер, а мы сами — только если вылавливали в процессе верстки. При этом мы постоянно капали директору на мозги, что корректор нужен, нужен корректор, а еще лучше — с редактором в одном флаконе. Мы — это верстальщицы-наборщицы. Директор, работавший до этого инженером в КБ и имевший к полиграфии такое же отношение, как я — к генной инженерии, отмахивался, мол, и так сойдет.
И вот однажды утром привозят нам из типографии остаток тиража очередной поваренной книги. Раскрываю и читаю: «возьмите стакан муки, три яйца, стакан соды, полстакана сахара... бла-бла-бла». За общим обедом доверительно говорю народу, что это даже хорошо, что мы так и не собрались приделать вывеску, а то, неровён час, «благодарные читатели» нагрянут


В общем, после этого в штате появился корректор. К спеллчекеру никаких претензий нет, для него что «соды», что «воды» — без разницы.
Если обращали внимание, книги того периода были апофеозом полиграфического кошмара. Я имею ввиду детища мелких частных издательств. На обложку тискалось обычно что-то голое и сисястое, внутри все пестрело от опечаток, грубейших ошибок верстки, а перевод частенько был невыправленным подстрочником. Но в то же время, выпускали и уникальные (на тот момент) книги. Вот на них я и спускала зарплату

А сейчас как раз с полиграфией все в порядке. На вид книги - зашибись. Но открывать их... страшновато. То новые "правильные" переводы с английского на русский канцелярский, то отечественные авторы гм... старанноватые. И я не понимаю, что с таким шедевром может сделать редактор или корректор. Ну, кроме как грохнуть автора и переписать творение-то. А стоит любая книжка не меньше полутора сотен. Полиграфия-то роскошная :-)
Штудируя их, можно было обнаружить интересные сообщения вроде «Стехи Сивого Сплендора-кретинский анализ». Приятель Джиджи явно предпочитал набирать слова так, как они ему слышались в данный момент. А потому пространная панегирическая статья самого издателя о Т. С. Элисте получила название «Тээс Элеот— Выдающий Пот». Орфографические новации наборщика вместе с естественными в любом издании опечатками гарантировали читателю немало удовольствия, хотя иной раз приходилось и поломать голову. Так, на вопрос: «Почто Не Черный Пот Лорат? „ с налетом старинной речи мало кто взялся бы ответить; статья же под названием „Рой Камбил, Безболист и Пот“ невольно заставляла читателя недоумевать, куда идет поэзия. Впрочем, Джиджи ничто не могло обескуражить, даже тот факт, что его наборщик не произносил букву „эйч“ и, следственно, никогда не пользовался этой литерой. Последним детищем энтузиазма Джиджи был второй журнал (печатаемый на той же ручной машине тем же беспечным наборщиком), посвященный созданному им учению, которое Джиджи назвал „факйо“; в первом номере „Факйо для Всех“ об этом учении говорилось, что оно есть «сплав таинственного Востока, соединяющий лучшее в йоге и факиризме, сообщающий подробности и наставляющий людей как“.
Из книги Дж.Даррелла "Сад богов"
Лучше не надо.Мутация неизбежна в таком случае....
И я не понимаю, что с таким шедевром может сделать редактор или корректор. Ну, кроме как грохнуть автора и переписать творение-то.
Майя, а там подчас и переписывать-то нечего, ибо «кроме мордобития — никаких чудес». Хотя мне кажется, в любом, даже уж совсем «шодевре» должна быть какая-никакая идея, пусть совсем маленькая. Да бог с ними. На каждого автора обязательно найдутся свои почитатели.
Гость, да-да-да, спасибо!